找回密码
 注册
搜索
楼主: Toyger

[EN] 中国惯用语、俗语英译

[复制链接]
 楼主| 发表于 2009-12-11 23:57 | 显示全部楼层
N


南腔北调:speak with a mixture of accents
南水北调:south-to-north water diversion
难得糊涂:Where ignorance is bliss,it's folly to be wise.
难兄难弟:two of a kind / birds of a feather
闹别扭:have a little squabble
闹不出什么名堂:unable to get anywhere
闹情绪:be disgruntled / be in a fit of pique
内行:old hand / expert / people who know the ropes
能官能民:ready to serve as an official and be one of the common folks
年轻化、知识化、专业化:younger in average age,better educated and professionally more competent
宁为鸡口,毋为牛后:better to reign in hell than serve in heaven
牛郎织女:husband and wife living apart
扭亏为盈:turn a loss-making enterprise into a profitable one
弄假成真:fulfil what was promised as a joke
弄巧成拙:too smart by half / go for wool and come home shorn
 楼主| 发表于 2009-12-11 23:59 | 显示全部楼层
O

呕心沥血:spare no pains
偶像:idol
藕断丝连:Two lovers may be forced to part, but their affection remains.
 楼主| 发表于 2009-12-11 23:59 | 显示全部楼层
P

排斥竞争:spurn competition
攀登新的高峰:scale new height
盘活寸量资产:liquidize remnant assets
跑龙套:utility man / errand boy
培育新的经济增长点:support new sectors of economic growth
配套改革:supporting reforms
配套资金:counterpart funds / local funging of
片面追求发展速度:excessive pursuit of growth
片面追求数量:go after quantity alone
捧上台:thrust into power
捧上天:laud someone to the sky
碰钉子:get snubbed / get into trouble / get the cheese
皮包公司:bogus company / flying-by-night company
辟谣:squash a rumor
贫富悬殊:polarization of rich and poor
瓶颈制约:bottleneck restrictions
 楼主| 发表于 2009-12-13 23:57 | 显示全部楼层
Q


七拼八凑:knock something together
七十二行:all sorts of occupations
妻管严:a henpecked
其身正,不令而行:If the ruler acts properly,the folks would obey him without being ordered to.
旗开得胜:start off with a bang
前世不忘,后事之师:Past experience,if not forgotten,is a guide for the future.
强龙难压地头蛇:Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.
强强联手:win-win cooperation
强制性普及方案:universally compulsory program
敲竹杠:make one squeal / rob by a trick
侨胞:overseas country fellowmen
窍门:get the hang of
翘尾因素:carryover effect
切中要害:hit home
亲如手足:kindred like brothers
轻诺寡信:Easy promise, less credibility.
倾斜政策:preferential policy / policy in favor of
请放心:Please rest assured.
求同存异:seek common grounds while reserving differences
求真务实:be pragmatic
 楼主| 发表于 2009-12-13 23:58 | 显示全部楼层
区别对待:be dealt with on the merits of each case
取之于民,用之于民:from the people, for the people
权衡利弊:weigh pros and cons
权力下放:decentralization / delegate power to
全方位开放格局:pattern of all-round opening up
全力以赴:spare no efforts / go all out
全面落实:all-round implementation / carry out in an all-round way
拳头产品:core product / knock-out product / blockbuster
缺乏后劲:unsustainable momentum
 楼主| 发表于 2009-12-13 23:59 | 显示全部楼层
R


让利:surrender part of the profits
让人恶心:It just made me sick.
热情洋溢:heart-warming
热心公益:public-good-minded
人才流失:brain drain
人而无信,不如其可也:How can one be acceptable without being trustworthy in words?
人逢喜事精神爽:Joy puts heart into a man.
人贵有自知之明:Selfknowledge is wisdom.
人尽其材:make the best possible use of human resourses
人民生活水平:quality of life / the living standards
人情世故:worldly wisdom
人情味:human touch
人情债:debt of gratitude
人人为我,我为人人:All for one and one for all.
人生何处不相逢:Friends may meet but mountains never greet.
人无远虑,必有近忧:Worries will soon come if one gives no thought to a long-term plan.
人心所向,大势所趋:accord with public will and the general trend of events
仁至义尽:ecercise great restraint and do one's very best
认真执行:conscientiously carry out
任人唯亲:appoint people by favoritism
任人唯贤:appoint people on their merits
入世:accession into the WTO
软环境:intangible infrastructure
 楼主| 发表于 2009-12-16 23:56 | 显示全部楼层
S



三八红旗手:woman pacesetter
三步走战略:three-step development strategy
三个和尚没水吃:Everybody's business is nobody's business.
三角债:chain debts
三句话不离本行:talk shop all the time
三来一补:compensation trade and three forms of OEM
三十年河东,三十年河西:Fortune rotates.
三资企业:three forms of foreign-invested enterprises
《三字经》:Three-Character Primer
杀手锏:one's trump card
山中无老虎,猴子称大王:Among the blind, the one-eyed is the king.
“打黄打非”斗争:fight against pornography,illegal publications and piracy
善有善报:One good turn deserves another.
商业炒作:commercial speculation
上梁不正下梁歪:Fish begins to stink at the head.
上有政策,下有对策:beat the system
身在福中不知福:take one's happy life for granted
深层次矛盾:deep-rooted structural imbalance
深化改革:intensify reform
深入浅出:explain the profound in simple terms
深入实际:keep one's feet firmly on the ground
 楼主| 发表于 2009-12-16 23:57 | 显示全部楼层
审时度势:size up the trend of events
生搬硬套:copy and apply mechanically
生活待遇:benefit one receives
生存权和发展权:rights to subsistence and development
生态旅游:eco-tourism
生意兴隆。财源茂盛:thriving business and rolling money
盛会:grand gathering / grand event
盛情款待:give hearty hospitality
盛情难却:It would be ungracious not to accept somebody's kindness.
失足青年:a juvenile delinquent / a misguided youngster
十分佩服:hold somebody in high esteem
实事求是:seek truth from facts/be realistic/in a down-to-earth manner
实现小康目标:achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life
实现中华民族的伟大复兴:bring about a great rejuvenation of the Chinese nation
实行国民待遇:grant the national treatment to
使中国经济走向世界:make China's economy more competitive on the world market/ make China a more active economic player in the world
 楼主| 发表于 2009-12-16 23:58 | 显示全部楼层
世上无难事,只要肯攀登:Where there is a will, there is a way.
事半功倍:get better result with less effort
事倍功半:do more with by doing less/get half the result with twice effort
事实胜于雄辩:Facts speak louder than words.
事物总是一分为二的:Everything has two sides.
势利眼:snobbish
适度超前:moderate oversupply/leave room for maneuver/in advance
适度从紧:moderately tight
适度规模:optimum scale
适销对路的产品:the right products/readily marketable products
逝者已矣,来者可追:What's gone is gone,let's face the future.
收拾烂摊子:pick up the pieces
手中有粮,心里不慌:Food in hand, ease in mind.
守约,保质,薄利,重义:honor contract,guarantee quality,get moderate profit and value obligations
首创精神:initiative/pioneering spilit/innovative
受到良心的谴责:get one's conscience smitten
甩卖:clearance sale
恕不奉陪:Excuse me for not keeping your company.
恕不远送:Excuse me for not accompanying you farther.
 楼主| 发表于 2009-12-16 23:58 | 显示全部楼层
双喜临门:Double blessing descends upon the house./Two happy events comeat the same time.
水货:smuggled goods
水土不服:unaccustomed to climate in a new place
顺其自然:leave things to chance
说别人的坏话:badnmouth somebody
说不过去:can't be justified
说大话:brag/boast/talk big
说话算数:say all this in good faith/mean what one says
说露嘴:make a slip of tongue
说三道四:make irresponsible remarks
说一套,做一套:talk the talk and walk the walk
四不像:a hodge-podge of something
随缘:leave things to chance
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-5-18 01:30 , Processed in 0.016302 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表