请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 注册
搜索
楼主: Schelfaniel

[转帖] 《异度装甲》原声碟回顾

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-1-31 09:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 Schelfaniel 于 2011-1-31 09:29 编辑

16. "Awakening" (覚醒)  4:21
Boss战主题。"Dark Dawn"(冥き黎明)和"Premonition" (予感)的混合变奏。

17. "One Who Bares Fangs at God" (神に牙むくもの)  6:05

最终Boss战主题。又一次我们听到了这种和一般的战斗主题不同的配乐风格。多层次的人声构成了旋律的主体。如此轻巧华美的乐章却惊人的符合剧情战斗的带入感。背景节奏完全没有兵器和魔法的战斗的那种紧张感,但又似如让玩家卷入了微妙的心理和逻辑斗争中。胜负本身已非音乐所要表现的主题。

18. "The Beginning and the End" (最先と最後)  4:36

结局动画Fei带着Elly逃脱以及和krelian对话的那部分的配乐,宗教主题,也是整张CD中人声和声最完美的表现,比如从2:35之后出现的女高音的演绎。单从音乐上说,其所要传达的气氛更像是对Krelian的致敬和送别,甚至带有那么一些不舍和祝福。

19. "Small Two of Pieces" (SMALL TWO OF PIECES~軋んだ破片~)  6:20

结局动画Fei带着Elly在这首美妙歌曲的伴奏下回到朋友们身边。事实上这也是Square的游戏中第一次出现结为主题歌。配乐中的笛声和电吉他在充分展示魅力的同时,也将基本的旋律上的发挥空间完全留给了Joanne Hogg。音乐对整个CD的收尾和全篇风格上的呼应也是完全到位。
 楼主| 发表于 2011-1-31 09:27 | 显示全部楼层
===============================
歌词译文分析
整个原声碟中收录了三首有歌词的作品,Star of Tears,The Beginning and the End以及Small Two of Pieces。负责游戏剧本和事件导演的加藤正人为Star of Tears和Small Two of Pieces写作了原始的歌词,当然这是日文的。游戏的导演高橋哲哉则为The Beginning and the End(最先と最後)执笔,写作了日文原词。然而无论在游戏还是在OST中,大家听到的都不是日文原词的演唱版本。Star of Tears和Small Two of Pieces被翻译成了英文,并在语句的组织上做了不少的改变,以更好的配合曲调符合演唱的需要。The Beginning and the End则先从日文翻译成英文,再从英文翻译成了保加利亚文演唱,以便更好的传达这首歌曲的宗教意味。"Dark Dawn" (冥き黎明)以及"Crimson Knight" (紅蓮の騎士)中的人声元素,按照光田康典本人的说法,是没有任何意思的,纯粹是当作效果音加入的。这样一些声音往往都是从没有版权保护的素材中取来,稍作修饰后直接使用的。Joanne Hogg算是光田康典逛CD店时一“听”钟情的歌手,双方事先并没有接触。唯一肯定的,是Xenogears的音乐制作团队从头开始就没有打算使用本土歌手,而找一个声音表现上能够符合Xenogears世界观和光田康典音乐风格的歌手,也并不是轻而易举。
//Stars Of Tears//
因为“整体游戏节奏”安排而不得不从游戏中被删去的歌曲。顺便说一下,个人感觉Xenosaga的插入曲和结尾曲就是在“整体游戏节奏”安排上过于拥挤了。主歌部分的翻译非常贴切,几乎每一对日文原词中的“悲伤”的意象都原封不动的翻译了过来:旋律被遗忘,天使被囚禁,钥匙无法开门,飞翔的翅膀被折断等等。有趣的是副歌部分。日文原词分成两段,用比较细腻柔弱的情感叹息人为何面对着这种种“未知”,未知的孤独与悲伤的理由,未知的虚伪与憎恨的理由,以及未知的世间万物最终的安眠之地。在这面对着些无法解释的疑问所带来的困惑之余,歌词却又欣慰的安抚自己:即使这样,我们也依然可以不依赖奇迹,不依赖魔法而“心心相连”。在翻译成英文歌词后,原来稍有差异的两段文字被统一了起来,语气突然变得强硬。日文原词中并没有“And I ask you”这样直白的提示句,而连续整齐的“Can we......”句式将日文歌词中仿佛只是在内心纠缠的困惑升华成了脱口而出的质问,虽然这种情绪在最后因为“撒落大地的世界破碎之泪”得到了一丝舒缓。英文歌词副歌部分的翻译应该是有利于演唱和记忆的,同时也有着独特的感染力。
 楼主| 发表于 2011-1-31 09:27 | 显示全部楼层
Your fingertips moving gently to my heart
The force of life goes on and on
The song remains like a haunting melody
Of angel music held in chains
And I ask you
Can we ease the pain of those who lost (The force of life goes on)
Can we know the cause of all this sorrow (Tears of loneliness)
Can we catch the tears of a broken world
Falling down upon the earth  falling down...
The waves of time take me deeper into you
A haze as blue as summer skies
And turn to find the key will not unlock the door
This broken bird away it flies
And I ask you
Can we ease the pain of those who lost (The force of life goes on)
Can we know the cause of all this sorrow (Tears of loneliness)
Can we catch the tears of a broken world
Falling down upon the earth falling down...
    あなたの細い指先が
そっと 心のありかをさぐる
つたわる たしかな 生命の震え
やがて世界は ゆるやかに流れだす
それは だけど なくした夢
忘れさるには 美しすぎる
とらわれた天使のとおい歌
失われたものの痛みは癒されるの
あらゆる孤独と悲しみの理由を
ひとは いつ知るの
砕け散った 宇宙(そら)のかけらが
やさしく地に ふりそそぐ……
せめて あなたとわたしとを つなぐ
かなしい 無数の銀の糸
奇跡ではなく 魔法でもない
時間の波が 頭上をとざし
わたしは ゆっくり 沈んで行く
深く 蒼い あなたのなかへ
そうして…… そうして……
それは だけど こわれた鍵
思い出すには あまりに悲しい
飛び去った小鳥の折れた翼
消えていったものたちは
どこに安らうの
あらゆる偽りと憎しみの理由に
ひとは 気づかない
砕け散った そら宇宙のかけらが
やさしく地に ふりそそぐ……
せめて あなたとわたしとを つなぐ
かがやく 無数の銀の糸
奇跡ではなく 魔法でもない
それは ただひとつの ふたりの……
 楼主| 发表于 2011-1-31 09:27 | 显示全部楼层
乐谱,    点击放大.


//SMALL TWO OF PIECES//
这首歌的翻译总体而言相当的贴切,尤其是当考虑到英文歌词需要更好符合演唱的要求而日文原词则较少制约的因素。在第一段中,日文原词的描写细节更为丰富,成功了营造了月夜下悲凉骄傲的战士形象。英文的翻译不但调整了句序,而且舍弃了关于狼、刀的细节描述,但冷夜、孤狼、月影这些重要景语都得到了很好的保留,气氛也丝毫不差的传递了下来。这样的水准在翻译的中段一直得到了很好的保持,个人尤其喜欢“百億の鏡のかけらちっぽけな命の灯火 遠ざかる懐かしい こだまよ”这一段的译文。然而到了3:30之后的高潮部分,英文版歌词不得不再次舍弃了整段的内容。英文版歌词的结尾“The world is peaceful and still”乍一看似乎是“神々の沈黙が 世界を覆い ”的意译。这种安静沉默可以有乐观的解释,理解成经历歌曲中反复吟唱的奔跑、追求答案的过程之后的满足和解脱,也可以理解成悲观的虚无死寂。从唐突结束的英文歌词中我们无从判断究竟哪一个理解更为合适(乐观的解释甚至更加容易联想一些)。好在日文原词在这段话之后还用了一个半小节揭示了安静沉默的真正意义:那是无人可以听见你的呼喊的虚空,是世界崩坏梦境碎裂后的寂静,而因为如此,“爱根本不会有永远”。
 楼主| 发表于 2011-1-31 09:27 | 显示全部楼层
Run through the cold of the night
As passion burns in your heart
Ready to fight a knife held close by your side
Like a proud wolf alone in the dark
With eyes that watch the world
And my name like a shadow
On the face of the moon
Broken mirror a million shades of light
The old echo fades away
But just you and I
Can find the answer
And then we can run to the end of the world
We can run to the end of the world
Cold fire clenched to my heart
In the blue of night
Torn by this pain I paint your name in sound
And the girl of the dawn with eyes of blue and angel wings
The songs of the season are her only crown
We met in the mist of morning
And parted deep in the night
Broken sword and shield and tears that never fall
But run through the heart
Washed away by the darkest water
The world is peaceful and still
    ガラスのナイフ 握りしめ
冷たい夜の底を駈け抜ける
暗い想いが胸を焦がし
私の名を 月に彫る
暗い森の奥 闇に抱かれた狼
死神に贈られた 紅い瞳と白き牙
自分の血で 喉をうるおし
誇りと孤独だけが 輝く紋章
百億の鏡のかけら
ちっぽけな命の灯火
遠ざかる懐かしい こだまよ
だけど 貴方と私だけが
「答え」を見つけ出せる いつか
銀の道はどこまでも まっすぐのびて
走ってゆける 世界の果てまでも
凍てついた炎 胸に抱いて
蒼い夜の底を漂う
愛しい痛みに引き裂かれ
貴方の名を 星にささやく
暁の紅に染まって生まれた娘
天使も羨む 青き瞳と白き翼
炎の夏に歌い 黄金の秋に舞う
自由と憧れだけが きらめく宝冠
百億の鏡のかけら
ちっぽけな命の灯火
遠ざかる懐かしい こだまよ
だけど 貴方と私なら
「答え」を見つけ出せる きっと
銀の道はどこまでも まっすぐのびて
走ってゆこう 明日の向こうへも
ふたりは 霧の朝(あした)に出会い
夜の静寂(しじま)に別れた…
折れた剣に 裂けた盾
こぼせない涙は 心臓を刺したまま
全てを押しやる ?ち鳏?br /> 神々の沈黙が 世界を覆い
でも 貴方の叫びを誰も聞かない
だれも聞かない
風はすすり泣き 海は身をよじる
星々はきしみ 時ははじけ散る
見果てぬ夢は いつか終わり
そう 愛は永遠なんかじゃない
けれど…
百億の鏡のかけら
ちっぽけな命の灯火
遠ざかる懐かしい こだまよ
だけど 貴方と私だけが
「答え」を見つけ出せる いつか
銀の道はどこまでも まっすぐのびて
走ってゆける 世界の果てまでも
 走ってゆこう 明日の向こうへも
 楼主| 发表于 2011-1-31 09:28 | 显示全部楼层
乐谱,    点击放大.



//The Beginning and the End//
这首歌的英文歌词和日文原文差距比较大。从歌曲的意境上来说,这是一首“圣歌”。日文原词基本上就是宗教的祷文风格,重在阐释结局CG背后的深意。然而英文翻译则几乎完全丢弃了这种庄严称颂的味道,变成了平白的描写、叙述性的句子,重在描绘这段结局CG的表象。在日文的祷文原词中,神和神性光辉在表面上被置于最崇高最无上的地位加以歌颂。原词的前半段铺垫性质的赞美了追随神的脚步的人们,但却紧接着否认了这是神简单的“伸手相助”“指明捷径”的结果。道路依然是充满了荆棘,是人们心中的神明,如人性一样鲜活的指引着人类自身。最后则用阳光、无罪圣婴等意象象征未来的希望。在英文译文中,关于神的直接表述则完全消失了。行文中没有了神明与人性在指引人类前进道路上的冲突,“他们”自身的努力和对“云朵自由飘荡的天堂”美景的渴望成了最高最纯粹的动力。关于命运受制于安排还是受控于自身是游戏核心的议题之一,毫无疑问在这里,日文原文在契合游戏精神上作的更好。在这首歌曲演奏的时候,Krelian依然和Fei在人是否可以自我救赎的问题上各持己见。
 楼主| 发表于 2011-1-31 09:28 | 显示全部楼层
They are alone in the oppressing dark but
Luminous power is granting their hope.
They are walking without a path and destination
Looking for a way to the heavens.

In a moment they will see beyond the woods
They see behind the woods a beam of light
Two hearts are warmed by the generous day
Free clouds are flying...

Glory...
    称えよ 神ととも歩み ともにその御座(みくら)につかんとする者を
地にては魂を贖い いと高き栄光を掴まんとする者を
されど真に称えるは 自らのか弱き足で歩くを選ぶ諸人か
御身が手を差し伸べられることはなく 而(しか)して導を指し示されることもなし
その道は茨なれど 彼等の瞳は光輝に満ち溢れん
御身は彼等の内にあり
見ること 聞くこと 語ることあたわずも 御言葉は肉となりたまい 彼等の中に宿らん
聖なる日が彼等の上に輝きぬ 今日こそ日の新生 暁なり
称えよ 穢れなき乙女より生まれし娘と  御身がつかわされし息子を
絶えざる光が彼等に照らされんことを
 楼主| 发表于 2011-1-31 09:28 | 显示全部楼层
乐谱,    点击放大.


========================================================
 楼主| 发表于 2011-1-31 09:28 | 显示全部楼层
这游戏的音乐很赞。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-3-28 20:02 , Processed in 0.017547 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表