找回密码
 注册
搜索
楼主: DogMyCats

[EN] 与春节相关的100个英语

[复制链接]
发表于 2016-2-10 20:36 | 显示全部楼层
还有,饺子不是应该是Gyoza吗。。。
发表于 2016-2-11 12:11 | 显示全部楼层
新年快乐用的是句号
为什么春节快乐就用感叹号
有什么区别?
发表于 2016-2-11 12:13 | 显示全部楼层
饺子中学课本上是 dumpling
发表于 2016-2-11 12:15 | 显示全部楼层
Gyoza 我查字典没有查到这个
原来dumpling还有汤圆的意思
发表于 2016-2-11 12:17 | 显示全部楼层
sweet dumplings
和地瓜一样啊
发表于 2016-2-11 13:50 | 显示全部楼层
dumpling是中国说法,国际上已经不这么说了~~
最公认的说法,应该是ravioli,应该是从意大利语来的~~

还有面条,中国说法是noodle,国际上公认的说法是pasta,也是意大利语~~
虽然在中国人眼里,pasta跟noodle是有区别的,但是在西方人眼里,就是一样的东西。。dumpling同理。。
发表于 2016-2-12 00:45 | 显示全部楼层
标点符号可以用来表达情感,新年快乐当然也可以用叹号。
发表于 2016-2-12 00:52 | 显示全部楼层
饺子就是jiaozi,他那个“jiao-zi”是错的,没有连字符。dumpling 可以泛指带馅的食品,西方有很多类似的,比如布丁,麦团,馅饼什么的,饺子用dumpling不是很恰当,感觉是用英语里类似的东西来指代中国的饺子,这些年基本不用这个词了,就用jiaozi。
发表于 2016-2-12 00:57 | 显示全部楼层
gyoza 是日语“餃子”的罗马字写法,进入英语的时间相当晚,一般词典是不收这个词的,它的词源是来自山东方言饺子的读音 giaozi。
发表于 2016-2-12 01:02 | 显示全部楼层
另外,题外话,日语里的饺子不是我们北方传统水饺,而是煎饺,我国与之对应的是锅贴。如果在日本想点水饺的话需要特别说明,要“水餃子”,罗马字拼音是 suigyoza,全部都是音读,我记得当年日语课,我们老师好像读错了,水读成训读 mizu了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-5-10 05:05 , Processed in 0.019425 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表