找回密码
 注册
搜索
查看: 2286|回复: 0

[EN] 中式英语是怎么来的

[复制链接]
发表于 2016-5-30 21:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
在学习一门外语的过程中,我们总会遇到各种各样的问题:何时开始学外语最好?母语对外语学习的影响有多大?什么是适合我的学习方法?如何练好语音,讲一口流利的外语?……对许多人而言,外语不能不学,学好用好却极其不易。
本书通过一位外语教学专家的身份和一位外语学习者之间的对话,生动描述了外语的学习过程,剖析了中式英语、哑巴英语等普遍现象,解答了外语学习者得种种困惑,并指明了学习和使用外语的正确方向。
小飞:我记得您说过,我们头脑中的母语语法规则是通过大量接触语言而抽象出来的。

教授:记住这点很重要。通过大量的语言接触和丰富的语境体验,我们获得了隐性的语法知识。这样的语法对我们用好母语是很有帮助的,也是必不可少的。在语文课里,老师也教一些汉语语法规则,学学这些规则,对使用好汉语有益无害。但是学外语就不同了。

小飞:您的意思是说,学点我们自己母语的语法对用好母语只有好处,而学外语的时候学语法就可能有副作用?听起来挺奇怪的。同样是学语法,同样是学语言,为什么语法对学外语和学母语会产生不同的效果呢?

教授:语法规则有两个显著特征:一是生成性;二是有例外。所谓生成性,是指一些规则具有生成无穷无尽句子的潜力,其中只有有限的一部分在现实生活中使用。说语法规则有例外,是指有些句子虽然看起来不合语法,违反了规则,却在现实中被普遍使用。这两个特征造成了这样一个现象:合“法”的未必能用,能用的未必合“法”。

小飞:您能据几个例子说明这两个特征吗?
教授:好。我不妨引用两位语言学家提供的例子,说明许多符合语法的英语句子是本族语说话者不用的。在一次晚会上,女主人见到自己的朋友带来了他们的共同朋友Harry,感到格外高兴,说道:I’m so glad you could bringHarry!(你能把Harry带来我很高兴!)这是一句既得体又合乎语法的英语句子。若按英语语法造句,表达相同的意思,而且语法都正确。但是,在现实生活中,有哪位英美人这样说话呢?
That Harry could be brought by you make me soglad.
That you could bring Harry gladdens meso.
Your having been able to bring Harry makes me soglad.
   I am so glad Harry’s being brought by you was possible.
The fact that Harry could be brought by you causeme to be so glad.
I am in a glad state because you could bringHarry.
Because of your having been able to bringHarry I am in a very high state of gladness.
小飞:语言真奇妙!我们可以按照语法造出怪句子来,我说的中式英语可能就是这样来的,但为什么意识不到呢?
教授:那是因为中式英语符合汉语的表达习惯,另外就是你的英语接触量还不够大,语感不够强,难以作出正确判断。
   
本文摘自外语教学与研究出版社出版、王初明教授著《外语是怎样学会的》

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-5-9 20:33 , Processed in 0.018290 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表