找回密码
 注册
搜索
查看: 3294|回复: 0

[诗歌] 毛泽东《沁园春·长沙》英译

[复制链接]
发表于 2016-7-5 21:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
BY 袁水拍


沁园春·长沙
        

CHANGSHA--to the tune of Chin Yuan Chun

毛泽东
        

Translated by Yuan Shuipai

独立寒秋,
        

Alone I stand in the autumn cold

湘江北去,
        

On the tip of Orange Island,

橘子洲头。
        

The Hsiang flowing northward;

看万山红遍,
        

I see a thousand hills crimsoned through

层林尽染;
        

By their serried woods deep-dyed,

漫江碧透,
        

And a hundred barges vying

百舸争流。
        

Over crystal blue waters.

鹰击长空,
        

Eagles cleave the air,

鱼翔浅底,
        

Fish glide in the limpid deep;

万物霜天竞自由。
        

Under freezing skies a million creatures contend in freedom.

怅寥廓,
        

Brooding over this immensity,

问苍茫大地,
        

I ask, on this boundless land

谁主沉浮?
        

Who rules over man's destiny?

携来百侣曾游。
        

I was here with a throng of companions,

忆往昔峥嵘岁月稠。
        

Vivid yet those crowded months and years.

恰同学少年,
        

Young we were, schoolmates,

风华正茂;
        

At life's full flowering;

书生意气,
        

Filled with student enthusiasm

挥斥方遒。
        

Boldly we cast all restraints aside.

指点江山,
        

Pointing to our mountains and rivers,

激扬文字,
        

Setting people afire with our words,

粪土当年万户侯。,
        

We counted the mighty no more than muck.

曾记否
        

Remember still

到中流击水,
        

How, venturing midstream, we struck the waters

浪遏飞舟?
        

And waves stayed the speeding boats?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-4-28 17:50 , Processed in 0.021920 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表