找回密码
 注册
搜索
查看: 3512|回复: 3

[诗歌] 拜伦《when we two parted》中文译本三则

[复制链接]
发表于 2016-7-7 20:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
When we two parted

BY George Gordon Byron



       In silence and tears,

  Half broken-hearted

  To sever for years,

  Pale grew thy check and cold,

  Colder thy kiss;

  Truly that hour foretold Sorrw to this。

  The dew of the morning

  Sunk chill on my brow-

  It felt like the warning

  Of what I feel now。

  Thy vows are all broken,

  And light is thy fame;

  I hear thy name spoken,

  And share in its shame。

  They name thee before me,

  A knell to mine ear;

  A shudder comes o'er me-

  Why wert thou so dear?

  They know not I knew thee,

  Who knew thee too well-

  Long, Long shall I rue thee,

  Too deeply to tell。

  In secret we met-

  In silence I grieve,

  That thy heart could forget,

  Thy spirit decieve。

  If I should meet thee

  After long years,

  How should I greet thee?-

  With silence and tears。
 楼主| 发表于 2016-7-7 20:36 | 显示全部楼层
想当年我们俩分手

卞之琳 译

想当年我们俩分手,

也沉默也流泪,

要分开好几个年头

想起来心就碎;

苍白,冰冷,你的脸,

更冷的是嘴唇;

当时真是像预言

今天的悲痛。



早晨的寒露在飘落,

冷彻了眉头——

仿佛是预先警告我

今天的感受。

你抛了所有的信誓,

声名也断送:

听人家讲你的名字,

我也就脸红。



人家当我面讲你

我听来像丧钟——

为什么我从前想象你

值得我这么疼?

谁知道我本来认识你,

认识得太相熟:——

我今后会长久惋惜你,

沉痛到说不出!



你我在秘密中见面——

我如今就默哀

你怎么忍心来欺骗。

把什么都忘怀!

多年后万一在陌路

偶尔再相会,

我跟你该怎么打招呼?——

用沉默,用眼泪。
 楼主| 发表于 2016-7-7 20:36 | 显示全部楼层
从前我们俩分手

    查良铮 译

    默默无言地流着泪,

  预感到多年的隔离,

  我们忍不住心碎;

  你的脸冰凉、发白,

  你的吻更似冷冰,

  呵,那一刻正预兆了

  我今日的悲痛。



  清早凝结着寒露,

  冷彻了我的额角,

  那种感觉仿佛是

  对我此刻的警告。

  你的誓言全破碎了,

  你的行为如此轻浮:

  人家提起你的名字,

  我听了也感到羞辱。

  他们当着我讲到你,

  一声声有如丧钟;

  我的全身一阵颤栗-

  为什么对你如此情重?

  没有人知道我熟识你,

  呵,熟识得太过了-

  我将长久、长久地悔恨,

  这深处难以为外人道。



  你我秘密地相会,

  我又默默地悲伤,

  你竟然把我欺骗,

  你的心终于遗忘。

  如果很多年以后,

  我们又偶然会面,

  我将要怎样招呼你?

  只有含着泪,默默无言。
 楼主| 发表于 2016-7-7 20:37 | 显示全部楼层
When We Two Parted《昔日依依别》

陈锡麟译

When we two parted             昔日依依惜别,

In silence and tears,         泪流默默无言;

Half broken-hearted            离恨肝肠断,

To serve for years,           此别又几年。

Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,

Colder thy kiss,              一吻寒更添;

Truly that hour foretold       日后伤心事,

Sorrow to this!               此刻已预言。

The dew of the morning         朝起寒露重,

Suck chill or my brow          凛冽凝眉间

It felt like the warning       彼时已预告:

Of what I feel now.           悲伤在今天。

Thy cows are all broken,      山盟今安在?

And light is thy fame;        汝名何轻贱!

I hear thy name spoken,       吾闻汝名传,

And share in its shame.       羞愧在人前。

They name thee before me,     闻汝名声恶,

A knell to mine ear;         犹如听丧钟。

A shudder comes o'er me        不禁心怵惕

Why wert thou so dear?        往昔情太浓。

Thy know not I knew thee       谁知旧日情,

who knew thee too well:      斯人知太深。

Long,Long shall I rue thee    绵绵长怀恨,

Too deeply to tell.          尽在不言中。

In secret we met—             昔日喜幽会,

In silence I grieve           今朝恨无声。

That thy heart could forget,  旧情汝已忘,

Thy spirit deceive.           痴心遇薄幸。

If I should meet thee          多年惜别后,

After long years,             抑或再相逢,

How should I greet thee ?     相逢何所语?

With silence and tears.       泪流默无声。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-4-28 17:38 , Processed in 0.038172 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表