找回密码
 注册
搜索
查看: 3659|回复: 2

[诗歌] 徐志摩《偶然》英译版二则

[复制链接]
发表于 2016-7-8 20:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
我是天空里的一片云

偶尔投影在你的波心

你不必讶异

更无须欢喜

在转瞬间消灭了踪影

你我相逢在黑夜的海上

你有你的

我有我的方向

你记得也好

最好你忘掉

在这交会时互放的光芒。
 楼主| 发表于 2016-7-8 20:08 | 显示全部楼层
译本一:

Chance

I am a cloud in the sky,

A chance shadow on the wave of your heart.

Don't be surprised,

Or too elated;

In an instant I shall vanish without trace.



We meet on the sea of dark night,

You on your way, I on mine.

Remember if you will,

Or, better still, forget

The light exchanged in this encounter.
 楼主| 发表于 2016-7-8 20:08 | 显示全部楼层
译本二:

Fortuitousness

Being a cloud in the sky

On your heart lake I cast my figure.

You don't have to wonder.

Nor should you cheer--

In an instant I will disappear.



On the dark sea we encounter

In different directions of our own we steer.

It's nice for you to remember.

But you'd better forget the luster

That we've been devoted to each other.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-4-28 02:07 , Processed in 0.016382 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表