请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2229|回复: 0

[专栏] 【012】典评:英汉大词典[1]

[复制链接]
发表于 2017-9-16 23:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
2016-12-25

作者:
GoldenDict
注:本文获作者授权,仅供本站使用,转载请联系原作者。

                                                                                                   
《英汉大词典》(第 2 版)是一部第 1 页我找不到明显问题的词典。
《新世纪英汉大词典》虽有自己的特色和优势,但是全典第一个例证的翻译,我个人就有不同意见。
新世纪英汉大词典
A for Alpha Alpha 的 A
评:但是要把“Alpha 的 A”再翻译为英文,似乎“A in Alpha”比较合适。《北约音标字母》(NATO phonetic alphabet): “A for Alpha, B for Bravo, C for Charlie, D for Delta…” 要记忆的话,“Alpha 的 A,Bravo 的 B,Charlie 的 C……”这么辅助记忆倒还不错。
上面这个值得商榷,我觉得可以翻译为“A 代表 Alpha”。第一页另一个例句能引出真正的问题。
新世纪英汉大词典
» Use a hard cheese, like Cheddar. 用一种硬奶酪,比如切达奶酪
Cheddar n /ˈtʃedə/ 【烹】切德干酪
cheddary adj /ˈtʃedərɪ/ 像切德干酪的;切德干酪的;含切德干酪的
[1631 页 mature 条] » Grate some mature cheddar cheese. 将一些酿熟的切达奶酪磨碎。
评:《新世纪》 Cheddar 条翻译为“切德干酪”,然而在第 1 页以及 1631 页的例句里,Cheddar 译为“切达奶酪”。
现代汉语规范词典(第 3 版)
歧出 qíchū
旁出。歧出的一条小道伸向山里。
同一本书或同一篇文章内的用词(多指术语)前后不一致。术语歧出是学术论文的大忌。

21 世纪大英汉词典
AAA
All American Aviation 《全美国航空》(期刊名)
《21 世纪大英汉词典》收录了很多其他词典没有的义项,这一点在 AAA 条目下显露无遗。但是,我没找到 All American Aviation 这本杂志,倒查到有家航空公司 1937-1949 年叫这个名字,1949 年改名 All American Airways ,后又改名 4 次(改名狂魔),现名 American Airlines,AA,美航。
Google 关键词”All American Aviation magazine AAA”,可以搜到 Flying Magazine Jan 1940 里有文章出现了如下文字。
But AAA (All American Aviation) gets along without most of these aids. The greater majority of the communities where the Triple A brings its mail and express service possess no suitable landing fields, there are no suitable landing fields, there are no radio range beacons over its routes and no beacon lights for night flying.

多功能英汉案头大辞源
a
其中一种:birds of a feather. 长有羽毛的鸟
这本词典翻译自 AHD ,我没有初版或第二版原版,金山词霸 AHD3 双解如下:
The same:同样,同类: birds of a feather. 同一种类的鸟
AHD 4/5 这个释义、例子都未改动。
另一以某版 AHD 为底本的英汉词典翻译为
同一 » birds of a feather 同一种鸟类
英汉大词典(第 2 版)
Birds of a feather flock together. 〈谚〉鸟以群分,物以类聚。
朗文当代高级英语学习词典(英英·英汉双解)(第 5 版)
birds of a feather (flock together) informal used to say that two or more people have similar attitudes, beliefs etc 【非正式】 物以类聚,人以群分;有相同志趣[信念等]的人(聚在一起)
新时代英汉大词典
[相当于 the same]同一(个): birds of a feather 同一毛色的鸟(喻指同一类型或爱好的人)

新时代英汉大词典
I can’t remember a Christmas when it snowed so much. 我记不起是哪一年的圣诞节也下过这么大的雪。
评:Google 一下”I can’t remember a Christmas when it snowed so much.” ,另有个译文,我个人觉得更好,“我不记得有雪下得这么大的圣诞节”。
《新时代英汉大词典》上面的例句由于缺乏语境,正误不好讲,第一页的下面一个就是硬伤了。
新时代英汉大词典
A
[用于$A 或以前的 £A 中]Australia(n)
英汉大词典(第 2 版)
(用于$A 或以前的 £A 中)Australian
World Book Dictionary
Australian (used with the symbol for dollar or (formerly) pound): $A250.
Oxford English Dictionary, 2nd Edition
A, in £A, Australian
评:OED2 这条显然已经过时,在线版已有更新,如下。
Oxford English Dictionary, 20161225
In form A (without point). Australian, in A$, $A, and †£A.
评:† 表示已过时。
《新时代英汉大词典》这个义项显然是参考了《英汉大词典》,《英汉大词典》参考了 WBD 。
我到底想表达什么呢?我想说的是《新时代英汉大词典》“[用于$A 或以前的 £ A 中]Australia(n)”,最后这个括号“()”加得不对,这里 A 代表的就是 Australian dollar 里的 Australian ,不含 Australia ,在 WBD、OED 中,都只有 Australian ,A 肯定是可以作为 Australia 的缩写的,但不是在这个语境下,不清楚编辑是否是出于避嫌(和《英汉大》有所区分),还是其他方面的考虑,加了这个括号。

蓝登书屋韦氏英汉大学词典
Aachen
亚琛[联邦德国西部城市,人口 245 000(1983)]
评:这本词典是 1997 年出版的,蓝本是 1984 年版《蓝登书屋韦氏大学词典》(Random House Webster’s College Dictionary)。1990 年 10 月 3 日,两德统一,联邦德国不复存在。我觉得 1997 年出版的词典,应该有义务与时俱进,修订相关信息,尽管它是以英文原版词典为蓝本的。

英华大词典(修订第三版),1999
He tried to jump up a third time. 他试图第三次的跳高动作。
评:现在用“做动作”更多吧,抛开“做”、“作”,这个译文读着也很别扭,但是因为缺少上下文,不好讲。我 Google 了一下,这个例句应该源自某部英和辞典。
小学館ランダムハウス英和大辞典(第2版)
((序数の前につけて)) さらにもう一度の
He tried to jump up a third time. 彼はさらにもう一度飛び上がろうとした(◆三度目ということよりも,一度,また一度,さらにもう一度という含み).
ジーニアス英和大辞典
She tried to jump up a second time. 彼女はもう一度跳び上がろうとした.

国际英汉大辞典
a
► 用在 few, good many 或 great many 等所修饰的复数名词前: a few donations 少许捐款。 a few dollar 几块钱。 a great many things 许许多多的事。
► 用在 hundred, thousand, dozen 等单数形的形容词前: a thousand men 一千人。 a dozen eggs 一打蛋。
评:我觉得改为“用在修饰复数名词的 few, good many 或 great many 前”更好,否则,为何接下来一个义项不这样写“用在 hundred, thousand, dozen 等所修饰的名词前”,反而要强调是在“……形容词”前。《国际英汉大辞典》把 hundred, thonsand, dozen 等称作“单数形的形容词”,这是另外一个话题了,现在至少各大学习型英语词典,主流是把这些词词性标注为 number 、determiner 等,没有标注为“形容词”的。
《国际英汉大辞典》(1993)可以看作《远东英汉大辞典》(1976)的继承者。
远东英汉大辞典
► 用在由单数形形容词所形容的复数名词之前。 a hundred men (参看 hundreds of men). 一百人。 a dozen times (参看 dozes of times). 屡次。
另外《国际英汉大辞典》还有 Merriam-Webster 的影子。
Merriam-Webster’s Unabridged Dictionary
► used with a plural noun only if few, very few, good many, or great many is interposed
► used as a function word before noun and adjective uses of such number collectives as dozen and score and before such words as hundred, thousand, and million

英汉辞海
a
among the towns of the area there is a Smithville, I believe 在这个地区的市镇中,我相信有个史密斯维尔镇
《新时代英汉大词典》同样摘录了这个源自 W3 的例句,只是改进了下。
新时代英汉大词典
Among the towns of the county there is a Beulaville, I believe. 我想在这个县的城镇中有一个叫比尤拉维尔的吧。
注意对比下“I believe”的翻译,《英汉辞海》翻译为“我相信”,《新时代》翻译为“我想”,我倾向于后者的译法,查下《牛津高阶英汉双解词典》,给出的 SHORT CUTS,第一个是“FEEL CERTAIN”(相信),第二个是“THINK POSSIBLE”(认为有可能)。

单从第 1 页看,《英汉大词典》(第 2 版)是我见到的最好、最全、最准确的英汉词典。从 A 到 A.A. 条,几乎没有人会专门查,却是编辑着力很多的条目,不读真是太浪费啦。
挑一个义项,可以和上面所列其他词典做对比。
英汉大词典(第 2 版)
a
[用于 dozen, score, hundred, thousand, few, good many, great many 等词语前]
» A dozen or a score? 1打还是20个?
» A thousand thanks. 万分感谢。
» a hundred and fifty million 1.5亿
» a few months 几个月
» a great many people 许许多多人
对于其他词典,《英汉大词典》(第 2 版)这么说.
comparison
» That’s a good dictionary, but it won’t bear comparison with this. 那是一本好词典,但比不上这一本。
dispute
» This is, beyond dispute, the best English dictionary. 不容争辩,这是最好的英语词典。
               



您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-4-17 04:17 , Processed in 0.054679 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表