请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3738|回复: 0

[专栏] 【109】吴光华《汉英大词典》(第 3 版)里的 4 个错误

[复制链接]
发表于 2017-11-26 23:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
2017-04-01

作者:
GoldenDict
注:本文获作者授权,仅供本站使用,转载请联系原作者。

汉英大词典(第 3 版)
重磅炸弹
cookle


评:w×××××××@pdawiki 发现,《汉英大辞典》(第二版)也是如此,cookle 应为 cookie ,不清楚《汉英大词典》参考了什么资料, cookie 确实可以作“炸弹”讲,是较为生僻的俚语,“重磅炸弹”我第一个想到的是 blockbuster 。
英汉大词典(第 2 版)
cook·ie /ˈkʊkɪ/
n
1. 〈美〉甜饼干,曲奇饼
2. 〈苏格兰〉淡面包
3. 〈口〉家伙,人
» a smart cookie 机灵小子
» a tough cookie硬汉子
4. 〈美俚〉俊姑娘,甜姐儿
5. 〈美俚〉(牛仔用语) (在牧区用流动炊事车兼管送饭的)伙夫;厨娘;厨子的下手
6. [~s] 〈美俚〉吃下去的东西,胃里的东西
7. 〈军俚〉(尤指重磅的)炸弹
8. 【计】(记录浏览器使用情况的)网上信息块
[AmE < D koekje, 指小词 < koek cake]
&#9658;  That’s how (或 the way) the cookie crumbles. 〈美口〉事情就成了这样子。(意指事已定局,无可变更)
&#9658;  toss one’s cookies 〈美俚〉呕吐
block·bust·er /&#712;bl&#594;k&#716;b&#652;st&#601;(r)/
n
1. (能摧毁整个街区的)巨型炸弹
2. 〈喻〉重磅炸弹,了不起的人(或事物);狂暴的人(或事物)
&#187; a blockbuster novel 一部洋洋大观的小说
&#187; a shop doing blockbuster business 一家生意兴隆的商店
&#187; a blockbuster of an idea 一个了不起的主意
&#187; He is one of the biggest blockbusters of all of them. 他是他们所有人中间最了不起的一个。
&#187; His speech was a real blockbuster. 他的演说激烈得真像一颗重磅炸弹。
3. 流行大片;畅销巨著
4. 〈美〉从事街区房地产欺诈的投机商
汉英大词典(第 3 版)
掠鸟


评:“掠鸟”还是“椋鸟”?“椋鸟”是对的,“掠鸟”不仅错了,还出现了两次。诸多汉语词典以及辞海、中国大百科全书里只有椋鸟,没有掠鸟。“掠”和“椋”长得很像啊,这。。。
现代汉语大词典
椋鸟】liánɡ niǎo
椋鸟属鸟类的通称。 中型鸣禽。 体长17厘米~30厘米。 嘴直而尖。 性喜群飞。 种类颇多,我国较常见的有灰椋鸟,体长约20厘米。 体羽灰褐色。 嘴和脚橙红色。 鸣声低微而单调。 喜食昆虫。 在我国,冬迁南方,夏返北方繁殖。
大辞海·生命科学卷→动物部分→脊椎动物→鸟类
椋鸟
鸟纲,椋鸟科,椋鸟属(Sturnus)鸟类的通称。中型鸣禽,性喜群飞。中国较常见的如灰椋鸟(S. cineraceus),体长约20厘米。体羽大部灰褐色,喉与胸暗灰色;喙与足橙红色。喜食昆虫。常成群活动,冬迁南方,夏返北方繁殖。
汉英大词典(第 3 版)

diǎo

(同“犀”,旧小说中用做骂人的话)male genital organ 另见 niǎo。


评:a××××@pdawiki 发现。这个错误,略“犀”。
借鉴VS抄袭──《汉英大辞典》侵权案引出的著作权话题 - 2008-01-09
……
尹邦彦告诉记者,2003年春天,他在南京大学辞典室查阅资料时,接触到吴光华教授主编、上海交通大学出版社出版的《汉英大辞典》,查阅过程中不断有非常熟悉的熟语词条跃入眼帘,他随即让妻子在镇江购买了一本。经过细查细看,他发现《汉英常用熟语词典》中大量的熟语词条,包括那些属于自己独创的词条,都被《汉英大辞典》收录其中。他给记者举了一个例子:《熟语词典》45页“不管白猫黑猫,能捉老鼠就是好猫。”这一词条,他翻译为“All are good cats that catch mice——view things pragmatically.”再比如《熟语词典》629页“铜盆碰上铁刷子”这一词条,其英文释义“a copper pan against an iron brush-each sticking to his own argument;Diamond cut diamond.”,是自己通过直译、意译加上灵感突现和英语谚语对应后自创的,但这些释义却在《汉英大辞典》114页和1674页一个字母不差地出现。
……遂判决,被告吴光华和上海交通大学出版社停止对原告尹邦彦《汉英常用熟语词典》的侵权行为,非经原告同意或通过其他合法途径,不得在《汉英大辞典》再版时刊印上述侵权内容。
汉英常用熟语词典 尹邦彦 - 江苏教育出版社 - 1989
铜盆碰上铁刷子
a copper pan against an iron brush —— each sticking to his own argument; Diamond cut diamond.
汉英大辞典 上海交通大学出版社,1999
铜盆碰上铁刷子
  • a copper pen against an iron brush —— each sticking to his own argument; Diamond cuts diamond.
汉英大词典(第3版,2010,上海译文出版社)
铜盆碰上铁刷子
  • a copper pen against an iron brush —— Diamond cuts diamond.



评:其实《汉英大辞典》和《汉英常用熟语词典》在这一条,还是差了至少一个字母的, a copper pan 变成了 a copper pen,另外 Diamond cut diamond 变成了 Diamond cuts diamond,这说明《汉英大》编者还是进行了思考的,然而 diamond cut diamond 才是对的啊,《汉英大》给改错了。
《汉英大词典》(第 3 版)把有抄袭争议的词条都修改了下。如此说来,我倒觉得,《汉英大辞典》(第二版)的价值反而更大了。
Oxford English Dictionary
diamond cut diamond: an equal match in sharpness (of wit, cunning, etc.).
World Book Dictionary
diamond cut diamond
a dispute or struggle between two well-matched opponents:
&#187; It was a case of diamond cut diamond as the men fought to a draw.
英汉大词典(第 2 版)
diamond cut diamond
&#9658; 棋逢对手,势均力敌
&#187; It was diamond cut diamond when the two men met because they were both so sure their own ideas were right. 那两人一交锋真是棋逢对手,互不相让,因为他们都确信自己的想法是正确的。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-4-19 09:33 , Processed in 0.017349 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表