请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3093|回复: 5

[EN] 文刀:如何英译“杠精”?

[复制链接]
发表于 2018-5-18 21:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
        不知何时起,网络上流行“杠精”二字,专指那些“抬杠上瘾的人”。
        有的地方把抬杠人群里出类拔萃者称之为“杠头”,当然,“杠精”更上一层楼,抬杠都成精了,你说厉害不厉害?
        文刀君看到有人用英文里的网络流行词“internet troll”翻译“杠精”二字,觉得不太妥当。因为,外国网民眼中的“internet troll”与中国网民眼中的“杠精”不是一类人。
        维基百科对“troll”的解释如下:
        In Internet slang, a troll is a person who sows discord on the Internet by starting quarrels or upsetting people, by posting inflammatory, extraneous, or off-topic messages in an online community with the intent of provoking readers into an emotional response or of otherwise disrupting normal, on-topic discussion, often for the troll's amusement.
        “Internet troll”近似于我们说的“网络喷子”,他们的核心特点是:言辞不善,或愤怒或偏激或带有攻击性,常常以激怒其他网民为乐。
        “troll”既可以作名词,指人;也可以作动词,指一种行为。这类人、这类行为是外媒常常讨论的话题。
        在网络世界,“troll(喷子)”是“文明、理性对话”的天敌,因此,为了营造风清气正的网络环境,国外新闻网站、社交平台也出奇招整治网络喷子。
        比如,为了防止某些读者只看标题不看内容就乱喷,挪威广播公司NRK网站要求读者在某篇文章下面留言之前,先要回答一道测验题,以便确定留言者清楚文章主旨。
        比如,今天,美国社交媒体Twitter又调整算法,重点整治网络喷子。那些经常遭屏蔽或者因辱骂被举报的用户,他们的推文将会被降低可见度。如图:
       
        在今天这个网络世界,只要你在网上发言,多半会遇到网络喷子,甚至你也可能变成一个喷子。当一个人心情不好,又恰巧碰上喷子言论,自制力不强者就可能像被点燃的炸药桶一般爆发。因此,外媒还常常谈论另外一个话题:如何压制内心的冲动(How to tame your inner troll)?
        可以说,“网络喷子(internet troll)”很普遍,你我身边潜伏着很多,但是,“杠精”却不如“网络喷子”那般普遍。
        说到“杠精”,文刀君首先想起《天龙八部》里的包不同。这位包三爷不管别人说什么,总是膝跳反射般回一句“非也,非也”。包三爷平生从不认错,即便自己错了,一张嘴也要死撑到底。我们来见识一下这位“杠精”前辈。
       
        段誉:包兄说得对啊!
        包不同:非也!非也!不是我的话对,而是实情如此。你这么说,倒好像实情未必如此,只不过我能言善道了!
        萧峰:原来是包三爷,在下久慕英名!
        包不同:非也!非也!我有什么英名?江湖上臭名倒是有的。
        每次包三爷出场,文刀君总有一股想暴打他的冲动。
        在英文里,似乎很难找到一个对等词汇表达“杠精”。但是,英语世界里,有着“杠精”气质的人群想必是存在的。
        英文中有个词专指那些“为了反对而反对”的人:contrarian
        Someone who automatically tends to take the opposite point of view from the person to whom they're speaking, or to disagree with society at large out of a sort of knee-jerk reflex.  (美国俚语在线词典Urban Dictionary)
        文刀君把“杠精”的气质描述给一位美国朋友,他的第一反应也是这个词。这个词算是离“杠精”比较接近的吧。
        文刀君家乡有一个词与“杠精”类似:理儿他娘/爹。这意思不言自明,英文中形容这类人的词语有不少,比如 “opinionated”“self-righteous”。
        以上抛砖引玉,欢迎提供更多译法。
        (本文首发于微信公众号“外宣微记”,作者文刀,观察者网已获授权转载。)


 楼主| 发表于 2018-5-18 21:49 | 显示全部楼层
汉武帝:把“杠精”向西方人翻译时,直接翻译成“美国国会”不就得了嘛?

廋的浑身都是肉:对杠精而言,乐趣不在于结果而在于过程。。。

younger:说的好,不过汉字基础并没你想象的复杂:大陆有1988年出版的《现代汉语常用字表》,共有3500字(常用字2500,次常用字1000)。当时委托山西大学计算机科学系做了抽样检测,在一个月的《人民日报》《北京科技报》《当代》里面,这3500字覆盖率是99.48%。

桃花庵里採花郎:像白左一样,直接baizuo不就行了。

发表于 2018-5-18 21:53 | 显示全部楼层
我就是杠精,喷子简单的多,因为喷子不需要逻辑
发表于 2018-5-19 03:52 | 显示全部楼层
我就有一个哥们特别喜欢跟我抬杠有时候真是受不了
发表于 2018-5-19 03:53 | 显示全部楼层
关键是你要是一只办解也行认识上完全就是错的还一副“连着都不知道真帽儿”的样子。。。。
发表于 2018-5-19 08:53 | 显示全部楼层
抬杠是需要符合逻辑的
喷子不需要任何
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-3-29 23:02 , Processed in 0.019312 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表