找回密码
 注册
搜索
查看: 4867|回复: 1

[诗歌] 苏轼《定风波》英译

[复制链接]
发表于 2016-7-9 21:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。

料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
 楼主| 发表于 2016-7-9 21:13 | 显示全部楼层
Calming the Waves

Su Shi


Listen not to the rain beating against the trees.

Why don’t you slowly walk and chant at ease?

Better than saddled horse I like sandals and cane.

O I would fain

Spend a straw-cloaked life in mist and rain.



Drunken, I’m sobered by vernal wind shrill

And rather chill.

In front I see the slanting sun atop the hill;

Turning my head, I see the dreary beaten track.

Let me go back!

Impervious to wind, rain or shine, I’ll have my will.

  

(许渊冲、许明 译)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-12-12 05:15 , Processed in 0.020477 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表