- UID
- 143
- 阅读权限
- 150
- 精华
- 魅力
-
- 信用
-
- 注册时间
- 2007-8-5
- 在线时间
- 小时
- 最后登录
- 1970-1-1
|
楼主 |
发表于 2017-2-18 21:14
|
显示全部楼层
还有的网友最喜欢王维的It is On A Mission Towards the Frontiers (《使至塞上》)“虽然诗人因为远离故里、发配边疆而深深地感到忧郁和留恋。但是他在诗歌中净化了这些情感,一个是因为大自然的伟大造化,另一个则是士兵们通过英勇牺牲带来的胜利,进而,他才最终求得了内心的平静。”
A solitary carriage to the frontiers bound,
An envoy with no retinue around,
A drifting leaf from proud Cathy,
With geese back north on a hordish day.
A smoke hangs straight on the desert vast,
A sun sits round on the endless stream.
A horseman bows by a fortress passed:
“The general’s at the north extreme!"
单车欲问边,
属国过居延。
征蓬出汉塞,
归雁入胡天。
大漠孤烟直,
长河落日圆。
萧关逢候骑,
都护在燕然。
除却上面两首亘古传唱的经典外,外国网友对中国诗的了解一点也不狭隘,反倒呈现出一种极端自由又极端富于新意的体验。有时还会引人反思,面对这样痛彻心扉的感悟,现代的中国人能够坦然地说自己的心灵更贴近古人吗?
网友A.Z. Foreman自己翻译了唐代女诗人鱼玄机的《江陵愁望寄子安》:
《江陵愁望寄子安》
To Lord Zian in sadness while gazing into the distance at Jiangling
鱼玄机 Yu Xuanji
枫叶千枝复万枝,
As maple leaves burst from the branches, from a billion branches,
江桥掩映暮帆迟。
The river bridge at twilight lets the late boats flicker through.
忆君心似西江水,
My lord: the heart is rushing as the western river rushes,
日夜东流无歇时。
Eastward without a second's rest all day and night to you.
从网友的诗歌选择上,也许我们能够梳理出一条中国诗歌在西方世界的接受史。大量的译者名字不绝于耳,理雅各、卫礼贤、庞德,正是通过他们的棱镜中国诗歌才能深耕发芽。用哈罗德·布鲁姆的话说便是“影响的焦虑”,怎么样在前辈大师的影响下再创造已经成为一个难题——而这场角逐的胜者将在异地发扬光大。庞德不啻为巨大的贡献者。
有网友说“我特别喜欢《古诗十九首》,它在中国文学的历史上被认为是诗歌的开端。庞德(美国诗人)翻译过其中一些诗歌,这些优美的译作已编撰成书,你可以在他的《华夏集》(Cathay)里读到。”他最爱的是《庭中有奇树》。
《庭中有奇树》
In the Garden a Strange Tree Grows
庭中有奇树,
In the garden a strange tree grows,
绿叶发华滋。
from green leaves a shower of blossoms bursting.
攀条折其荣,
I bend the limb and break off a flower,
将以遗所思。
thinking to send it to the one I love.
馨香盈怀袖,
Fragrance fills my breast and sleeves,
路远莫致之。
but the road is far -- it will never reach you.
此物何足贵,
Why is such a gift worth the giving?
但感别经时。
Only because I remember how long ago we parted.
此外,也有许多网友在考虑婚礼时当选用那首中国诗作为祝词。《诗经·邶风·击鼓》感动了无数人。“太美了,用16个字就说出了真爱的宣言......我觉得这是最浪漫的一首诗,这样的誓言女人都爱听。”这首诗具备各种版本,褒贬不一,读者可自行鉴别。
1.
英国著名汉学家理雅各(James Legge):
死生契阔,
For life or for death, however separated,
与子成说。
To our wives we pledged our word.
执子之手,
We held their hands;
与子偕老。
We are to grow old together with them.
2.
瑞典汉学家高本汉(Bernhard Karlgren):
死生契阔,
In death or life (we are) separated and far apart;
与子成说。
With you I made an agreement:
执子之手,
I grasped your hand,
与子偕老。
Together with you I was to grow old.
3.
富有“原创精神”的庞德(Ezra Pound):
死生契阔,
To stay together till death and end
与子成说。
for far, for near, hand, oath, accord:
执子之手,
Never alive
与子偕老。
will we keep that word.
除此之外,网友shkencorebreaks则偏爱喜欢纳兰性德。“除了必读的唐宋经典以及《诗经》中一些古怪的字词,我真正能够静下心来欣赏的是纳兰性德。任何人希望了解清初的文学和历史的人都不能跳过他。”
人生若只如初见,
If only life were as beautiful as at first sight,
何事秋风悲画扇?
why should the autumn wind bother to pity deserted painted fans?
或许,我们从某个“他者”的角度当更加懂得珍惜。外国网友努力地去破译诗歌字词,进而抵达寓于其中的深意。中国人如果只是毫无难度地诵读、记忆,而不将它们与生活、与每一次微小的兴发感动联系起来,就难解诗词的深意。因而,重思诗的意义仍然是当下一个至关重要的使命。
|
|