找回密码
 注册
搜索
查看: 7753|回复: 7

[转帖] 韩国人还给日本动漫人名改名字?

[复制链接]
发表于 2018-6-7 00:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
作者:Matthew Um
链接:https://www.zhihu.com/question/35437063/answer/63037201
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

不答不知道,一答吓一跳。
这和南韩当局禁止日本文化有关。
动漫是劳动密集型产业,制作成本高。对初期的韩国来说,从日本、美国引进动漫,比自己制作便宜得多。1968年,TBC放映《황금박쥐(黄金蝙蝠)》大获成功,随后,KBS、MBC也开始引进日本动漫。
60年代的南韩社会,仇日情绪严重;当局更是为了维稳,强推愚民政策。1968年,南韩实行漫画审查制度,对色情、暴力、政治批判等进行过滤;对日本漫画,则去除“倭色”(왜색)。“去倭色”就是强行修改原漫画,删除原作含日本色彩的背景,并用韩国的东西填补
1998年,韩国开放日本大众文化,逐步对日本电影、歌曲、漫画解禁。
但是,为了鼓舞民族自尊心,韩国还在对少儿频道的日本动漫强制实施“去倭色”政策,把所有日本货翻译成韩国货,进行“本土化”(localizing),例如:
日本的地名
东京——翻译为首尔
大阪——翻译为釜山
京都——翻译为庆州
冲绳——翻译为济州岛
北海道——翻译为江原道
富士山——翻译为汉拿山
日本的武术和体育
空手道——翻译为跆拳道
相扑——翻译为摔跤
日本的方言
关西弁——翻译为庆尚道口音
土佐弁——翻译为忠清道口音
冲绳语——翻译为济州岛方言
日本的饮食
纳豆——翻译为清麹酱
拉面——翻译为方便面
Pocky——翻译为빼빼로
其它
日本国旗——涂掉或改为太极旗
自卫军——翻译为韩国国军
就这样瞒天过海,把日本漫画包装成韩国漫画,在国内销售、放映。
据说,当时出版商连作者都不敢写成日式名字,因为害怕当局高压和民间情绪。韩国人购买《龙珠》版权时,日本集英社提出的惟一条件,竟然是“必须在封面印上原作者Toriyama Akira(鳥山 明)的名字”。
竟然真有“化腐朽为神奇”的例子。比如《灌篮高手》,登场人物的名字悉数遭到涂改,但韩式名字太优美,以至于韩国基本没人知道樱木花道、流川枫,却熟知对应的강백호, 서태웅。
韩国虽掩耳盗铃,但方方面面学日本,却是不争的事实。韩国最著名的高中教辅수학의 정석,就是抄袭了日本书。紫菜包饭、现代围棋、棒球等,都是从日本传来。
然而看人均GDP。
1980年,韩国1704美元,日本9313美元,
2014年,韩国28101美元,日本36332美元。
我是不知道以前差这么多,惊诧于现在差这么少。


发表于 2018-6-7 00:13 | 显示全部楼层
戴志伟,孟泰来
 楼主| 发表于 2018-6-7 00:15 | 显示全部楼层
哦,对。狗平方也这么干过
发表于 2018-6-7 00:25 | 显示全部楼层
棒子真的贱
发表于 2018-6-7 12:45 | 显示全部楼层
棒子改电影里面的信息 就跟PS一样
发表于 2018-6-7 21:40 | 显示全部楼层
我倒觉得中国不妨学学。
 楼主| 发表于 2018-6-8 01:03 | 显示全部楼层
中国是倒着学,中国人改成外国人更好卖
发表于 2018-6-8 02:42 | 显示全部楼层
国情啊国情
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-12-22 09:59 , Processed in 0.024820 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表