找回密码
 注册
搜索
查看: 5400|回复: 0

[诗歌] 许渊冲英译《春江花月夜》

[复制链接]
发表于 2016-7-9 21:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
春江花月夜

A Moonlit Night On The Spring River

张若虚

Translated by Xu Yuanchong



春江潮水连海平

In spring the river rises as high as the sea,

海上明月共潮生

And with the river's rise the moon uprises bright.

滟滟随波千万里

She follows the rolling waves for ten thousand li,

何处春江无月明

And where the river flows, there overflows her light.

江流宛转绕芳甸

The river winds around the fragrant islet where

月照花林皆似霰

The blooming flowers in her light all look like snow.

空里流霜不觉飞

You cannot tell her beams from hoar frost in the air,

汀上白沙看不见

Nor from white sand upon Farewell Beach below.

江天一色无纤尘

No dust has stained the water blending with the skies;

皎皎空中孤月轮

A lonely wheellike moon shines brilliant far and wide.

江畔何人初见月

Who by the riverside first saw the moon arise?

江月何年初照人

When did the moon first see a man by riverside?

人生代代无穷已

Ah, generations have come and past away;

江月年年只相似

From year to year the moons look alike, old and new.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-12-4 16:44 , Processed in 0.019879 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表