而且好像还不是个别现象。
一些词条确实不光我们在用,外国人也在用,比如为我们所熟知的long time no see以及no zuo no die。
一些词语的拼写方式,从汉语方言发音转化成了普通话的发音,比如“豆腐”一词从“tofu”规范为“Doufu”。
语言有属于自己的生命力,也在文化交流与融合中不断发展着。
是否可以好好利用这种文化交流,还真的是值得我们思考的问题呢。
附件:《规范》规定的部分标准译文
观察者网注:宽带应为broadband,bandwidth是带宽 观察者网注:校史馆应为school history room,nurse station为护士站
|