找回密码
 注册
搜索
查看: 3663|回复: 5

[ZH] 日本人怎么看中国人的文字和语言能力?

[复制链接]
发表于 2017-7-6 21:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
        【观察者网/肖晟仕 编译】对于汉字,日本人常怀有一种复杂的情感,既觉得汉字伟大,又觉得汉字难学。在日本,“认识多少汉字”某种程度上可以代表一个人的受教育水平,受过良好教育的人可以读懂较多的汉字。然而,现在的日本年轻人能够读懂的汉字已经越来越少,对于中国人的汉字和语言能力,他们内心也是五味陈杂。
        昨天,在2CH论坛上一条标题为“中国人既能看懂日本的‘汉字’,又能说英语,他们这不是最强的吗?”的帖子火了。
       
        那么,中国人到底能不能看懂日本的“汉字”呢?让我们先来做个小测试。
       
        上图是2012年发行的日本语能力测试一级(N1)真题中的一篇阅读理解,N1是世界范围内日语考试最高的等级,其官方网站对于N1阅读部分的能力要求是:
        能够阅读有关广泛话题的报纸社论、评论等逻辑性稍强、抽象度高的文章,理解文章的构成及内容。
        能够阅读有关各类话题的有深度内容的读物,理解上下文及具体的表达意图。
       
        让我们来看一下这篇文章,文中用红线划出的是汉字较多,不懂日语的中国人看了也能知道大概意思的句子:
        以前、花見をしている時——以前看花的时候
        桜の花は本当にきれいな正五角形だね——樱花是正五角形
        桜の花びらには微妙な色合いや形——樱花有微妙的形状和颜色
        科学者特有の美意識は——科学家特有的美学意识
        大胆な抽象化と理想化が必要である——大胆的抽象化和理想化是必要的
        実際に数学的な意味で完全な正五角形を示す花びらは少ないだろうが——实际上数学意义上完全的表示正五角形的花是少的
        自然界で正五角形のような対称性を示すためには——自然界表示正五角形的对称性
        抽象化と理想化によって自然現象は単純に整理でき——抽象化和理想化,单纯地整理自然现象
        普遍的な法則を見つける助けになる——对看到普遍的法则有帮助
        以上是我站在不懂日语的中国人的角度,光凭句子中的汉字来理解大概意思的情况下做出的翻译。
        通过这种“大概理解”的方式,我们可以简单推测出,文章大概是说樱花很美,是正五角形的,以樱花为例,通过科学的美学意识,用理想化和抽象化的方法,来从自然现象里找到普遍的规律。
        然后我再从一个懂日语的人角度来看这篇文章,其实文章的主旨和光凭汉字推测出来的主旨已经八九不离十了。
       
        另外,在这篇文章里,“正五角形”这个词是需要额外注释,让人更容易明白这是什么意思的。
       
        从这个角度来看,“中国人可以看懂日本汉字”,这一点似乎是不太错的,只要文章里汉字比较多,我们就能大概地理解文章的意思。
       
        那么,日本人怎么看中国人的汉字和语言能力?
        首先是惯常的歪楼,他们讨论起了北京人和广东人到底能不能交流的问题……
       
       
       
       


 楼主| 发表于 2017-7-6 21:38 | 显示全部楼层
        到了70多层才有人来说了句正经话。
       
        繁体字真是让人苦恼啊……
       
       
       
        中文和日本汉字还是存在差异的,用法也有大大小小的不同。
       
       
        所以谢和谢谢的区别究竟是什么……
       
       
        还有人用亲身经历来验证标题的“中国人是最强的”。
       
        这位兄弟学中文就是为了有机会跑路?
       
        所以,也教教我们简体字吧!
       
       

 楼主| 发表于 2017-7-6 21:40 | 显示全部楼层
热评

山鲁佐德又一夜:艺能人,芸能人,对老司机们毫无压力

Shiner:刚去日本的时候,公司专门聘请的日语学博士的日本人当老师曾经讲过,空中小姐和客室乘务员等称呼的不同,是因为日本曾经掀起过一次男女平等运动,很多突出女性的职业名称都改了,比如护士本来叫“看護婦”多,现在去医院都叫“看護士”多了。日本人英语水平普遍真的不好,中国人不屑一顾的TOEIC,日本人都觉得好难考。我N年没准备过英语考试的人,稍微做了几套真题,去考了一次TOEIC,才745分(满分我记得是900?),结果日本同事都惊呼o(╯□╰)o,我朋友在日本的大学上研究生,其同学知道我没怎么复习考这个分数都说,中国人要是稍微准备准备东大之类的学校真的不成问题。对于日本人的汉字水平更无语了,一次和日本同事吃饭聊天,讨论起我正在看的日文轻小说,其中“宴”和“山麓”这样的词汇竟然不认识,还问我怎么读什么意思,我告诉他们日语读音后都是一脸懵逼恍然大悟的样子,笑死人了。还是我那个朋友,在学校研究室自己的书桌上放着基本从国内带来的本专业教材,被其日本同学翻看惊呼,这书全都是汉字啊,真是废话,中文书可不就全都是汉字嘛。。。。。。

Atrax:这体现出汉语的魅力了,两个不同的国家,完全不一样的语言,甚至连语句结构都不同(中国是主谓宾,日本我记得是主宾谓),却能通过文字大致理解对方的意思,这样的文明怎么打散啊。

fl53:普通话和粤语闽南话的差距,远没有普通话和湖北话湖南话江西话浙江话江苏话的差距大。。。多照字幕看多了香港连续剧,除了特定词汇,听懂一点问题也没有;对照字幕看多了台湾政评节目,除了特定词汇,听懂也只是时间问题。这两者和普通话的发声关联有逻辑对比,当然咱们一般人提炼不出来规律,但是那种感觉还是错不了的。。。至于其他南方话,也就四川话简单,其他感觉是天书。。。
发表于 2017-7-7 08:46 | 显示全部楼层
我问过堆堆
广东那边说普通话人很多
发表于 2017-7-7 17:49 | 显示全部楼层
任何时代的中国人,都能完全看懂几百年前的书,能基本看懂1000年前的书,能大概知道2000多年前的书的意思。。。
来个英国人试试。。。
发表于 2017-7-7 20:22 | 显示全部楼层
汉字是宝啊。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-12-4 03:01 , Processed in 0.030827 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表