“嫦娥”的名字似乎司空见惯,中国人熟悉,不少外国人也知道。只是有一次,给某个外国朋友写信,顺便提起即将到来的中秋节,谈到嫦娥奔月,“Chang E”拼写出来以后,看着有些奇怪。于是心里不确定起来,赶紧查查正规的写法。
网上搜索更让人眼花缭乱。有“Chang E”、“Chang’e”、“Chang-Er”等若干写法,前两种是用得比较多的。第二种一般用在“嫦娥一号”发射的报道中。又翻看了一本叫《New Larousse Encyclopedia of Mythology》的英文书,是关于神话的百科全书,里面也有嫦娥的传说,用的却是“Ch'ang-o”的写法:“Ch'ang-o, the goddess of the Moon ……Ch'ang-o took up her abode in the Moon in order to escape her husband's wrath after she had swallowed the drug of immortality which had been given to him by the gods。”