- UID
- 9
- 阅读权限
- 80
- 精华
- 魅力
-
- 信用
-
- 注册时间
- 2007-2-22
- 在线时间
- 小时
- 最后登录
- 1970-1-1
|
发信人: deathscythe (☆光之小π☆), 信区: TVGame
标 题: TOV中文名称的翻译(也谈薄暮传说之nc)
发信站: 水木社区 (Fri Mar 13 15:59:18 2009), 站内
Tales of Vesperia,这个翻译问题已经争论很久了
其实在英文里并没有Vesperia这个词的
之前的薄暮和黄昏,都是翻译自Vesper这个词的
实际玩过游戏后,才发现这个译名大错特错
那这个应该怎么翻译呢
以下节选几个来源
制作者的访谈:
樋口氏:「Vesper」という単語をもじった形になっています。「Vesper」には、宵の明星やきら星といった意味がありまして。この単語を用いたもともとの意味は、主人公の“ユーリ”が世界や周りの人間にとってのきら星のようになってほしい、という願いがあります。
游戏中的含义
主角等人成立了一个工会,原来起的名字非常弱,女主角提出了新的名字:
Brave Vesperia
并且介绍说,Vesperia是夜空中最明亮的一颗星
某TOV剧情日文版翻译的描述
http://tw.myblog.yahoo.com/albel ... rev=45&next=420
「好~!那麼勇氣十足滿胸懷團(勇気凛々胸いっぱい団,前一天晚上卡路爾自己取的)出發!」
「……」艾絲媞兒舉起手,本來打算和卡路爾一同喊的。「等等,那是什麼?」
「咦,是公會名字。」
「這樣是不可以的!在報出名字的時候,要能夠爽快明確說出來才行!」
「是、是這樣嗎?那……」卡路爾又沈思了。
「凜冽明星(凛々の明星)怎麼樣呢?是在夜空中最閃爍的星星……」 註2
「是第一名的星星,好棒!」
「凜冽明星……啊,我喜歡這個名字,就這樣吧。」悠里也贊同。
註2 其實凛々也可以說是威嚴,所以我是依照喜好來翻的。
A9上某人描述
首先,说说ヴェスペリア这个标题。目前国内乱七八糟的翻译也够多了。最初在游戏出来之前,某大大曾给我解说过ヴェスペリア的意思,意取自日文中的“一番星”,而这个一番星的意思并非指最明亮的星,而是夜晚到来之际最先在天空中出现的星,也就是我们通常说的金星。金星在傍晚时刻的名字叫做昏星。于是很长一段时间里昏星成了我的标准。国内最常见的“薄暮”一说固然很有意境,不过毕竟意思差得太远。而当我玩了游戏,才发现编剧很奇怪的没有取“一番星”的意思,而是“一番輝いてる星”,顿时有种当头一棒的感觉。也就是说,标题的直译的话,便是“明星传说”。最后相比之下,还是认同了港台“宵星传说”这一名字。而这在夜空中最最明亮的星,指的则是游戏中ユーリ和フレン,以及埋在另一条线索里的デューク。
综上,更合适的翻译法,就是宵星传说,或者明星传说
--
Canon EOS 50D Canon 580EX
Canon EFS 10-22/3.5-4.5 USM Canon EFS 17-55/2.8 IS USM
Canon EF 70-200/2.8L IS USM Canon EF 70-300/4-5.6 IS USM
Canon EF 85/1.8 USM Canon EF 100/2.8 USM Macro
Canon EF 2.0x II Benro C027n6 + Velbon QHD-61Q
光影人生 http://deathscytheguo.spaces.live.com
※ 修改:·deathscythe 于 Mar 13 22:39:31 2009 修改本文·[FROM: 123.123.249.*]
※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 207.46.92.*] |
|